Login
Immer anmelden
SSL Login

 
Newsletter
Werbung
Shopping
International Shopping
 
 


Yatego Shopping bei über 10000 Händlern und über
3 Mio. Artikel.


Linux

:

Linux-Bücher

Handy
Shop

  und Computer.

Viele Services

:

Apple iPad Reader,


Ratgeber,

 

Techniktops,

 

Yatego Clicks

  & über 3000

Gutscheine.

 

Thema: Erste Testversion von Ubuntu 8.04

11 Kommentar(e) || Alle anzeigen ||  RSS || Kommentieren
Kommentare von Lesern spiegeln nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wider.
Score: 3 Von 789 am Sa, 1. Dezember 2007 um 18:13 #
"Hardy Heron" mit "Resoluter Reiher" zu übersetzen scheint mir ziemlich "gewagt" oder
"gebabelfisht" zu sein. Besser passt wohl "Kühner Reiher" oder "Zählebiger Reiher", passend zur Jahreszeit ginge auch "Winterharter Reiher".
  • Score: 3 Von Chaoswind am Sa, 1. Dezember 2007 um 18:27 #
    "Robuster Reiher" wäre wohl noch am besten, angesichts des verlängerten Supports.
    • Score: 3 Von Anonymous am Sa, 1. Dezember 2007 um 18:45 #
      Korrekt wäre eigentlich "gehärteter Reiher" und das sollte der Name wohl auch
      ausdrücken, schließlich handelt es sich um eine Version mit Long Term Support
      die auch extrem stabil sein sollte.

      Resoluter Reiher ist natürlich vollkommen falsch.

      • Score: 3 Von Dummschwätzer am Sa, 1. Dezember 2007 um 19:10 #
        Also ich find' die Namen von denen immer echt zum Reihern!
        Score: 3 Von RAMler am Sa, 1. Dezember 2007 um 19:12 #
        Können wir uns auf "Abgehärteter Reiher" einigen?
        • Score: 3 Von Erik II am Sa, 1. Dezember 2007 um 19:27 #
          Naja... nachdem bisher alle Versionen von Ubuntu das gleiche Schema Warty Warthog... Dapper Drake, Edgy Eft, Feisty Fawn... usw hatten, finde ich Abgehärteter Reiher als deutsche Übersetzung unpassend. :)
          • Score: 3 Von RAMler am Sa, 1. Dezember 2007 um 19:36 #
            Äh, ... wir sprechen hier doch von der deutschen ÜBERSETZUNG :) -- da kommt im Zweifel für mich der erfasste Wortsinn vor der Alliteration; sonst könnte man ja genausogut mit "Rüstiger Reiher" oder "Rollige Ratte" übersetzen...?
            • Score: 3 Von Erik II am Sa, 1. Dezember 2007 um 20:11 #
              Nö... das Tier muss schon passen... und wie man bei "Robuster Reiher" sieht, gibts da ja auch sinnvolle deutsche Übersetzungen :) Ein bisschen Kreativität und Ausgefallenheit kann nicht schaden :)
              • Score: 3 Von Flexline am So, 2. Dezember 2007 um 02:06 #
                "Robuster Reiher" ist wirklich eine kongeniale Übersetzung.
                • Score: 3 Von mjb am Mo, 3. Dezember 2007 um 01:22 #
                  ist doch egal wie man das jetzt auf deutsch übersetzt.
                  die bedeutung sollte jedem klar sein.
                  es is irgendwie besser als vorher, erkennt man ja auch daran dass die nummern höher sind.
                  soll robuster sein oder härter halt.
                  is halt einfach besser. cutting edgy. das neuste vom neusten...
                  naja ich bin ja nicht sooo überzeugt.
                  aber vielleicht sind wir ja irgendwann bei usuable unbear. irgendwie sowas.
                  es sollte halt einfach einfacher werden. weniger mit aufwand und mehr mit intuition.
                  so wie kde4? oder lcars?
                  wer weiss...aber es is ja nur ne distro und keine oberfläche, also was solls
      Score: 3 Von nobody am So, 2. Dezember 2007 um 02:55 #
      "angesichts des verlängerten Supports."

      wuahaaahaaaa

Pro-Linux
Newsletter
Neue Nachrichten