gute sache. dann können später mal die ganzen texte als odt-datei an prof. übersetzter gesendet werden, damit das ganze mal sauber übersetzt wird und nicht mit fehlern gespickt ist (z.b. sie als anrede groß etc.). auch wird die übersetzung dann konsistenter, da string-fehler schneller entdeckt werden (kam/kommt ja häuftig bei gnome vor). grß
omg. dir hätte auffallen sollen, dass ich alles klein geschrieben habe. bewusst. aber mir ist sehr wohl klar, dass man sie als anrede groß schreibt, was aber viele übersetzer nicht wissen (ja ich übersetze auch..)
das ist eine gute Sache, aber begrüßen würde ich zunächst einmal, dass unter KDE 4 notgedrungen installierte KDE 3 Programme wie k3b, Soundkonverter komplett in der gleichen Sprache lokalisiert sind, wie KDE 4. Dass k3b noch nicht importiert ist, finde ich zwar schade aber verkraftbar. Wenn denn aber der Status Quo nun einmal der ist, dass noch nicht bedeutende Programme wie k3b auf KDE 4 portiert sind, sollte wenigstens für eine einheitliche Lokalisierung gesorgt werden.
grß
"Sie" wird als Anrede groß geschrieben. Ich denke nicht, das gerade du bei Groß- und Kleinschreiben mitreden kannst.
"[...], das[...]"
hier solltest du dass schreiben...
> Lokalize is localization tool for KDE 4
Da sollten sie doch mal bei der eigenen Seite anfangen
das ist eine gute Sache, aber begrüßen würde ich zunächst einmal, dass unter KDE 4 notgedrungen installierte KDE 3 Programme wie k3b, Soundkonverter komplett in der gleichen Sprache lokalisiert sind, wie KDE 4. Dass k3b noch nicht importiert ist, finde ich zwar schade aber verkraftbar. Wenn denn aber der Status Quo nun einmal der ist, dass noch nicht bedeutende Programme wie k3b auf KDE 4 portiert sind, sollte wenigstens für eine einheitliche Lokalisierung gesorgt werden.
Beste Grüße,
Holger