ALso Veröffentlichungskandidat geht doch noch. Das wird schon häufiger gebraucht. Ich würde das Wort jetzt nicht unbedingt im Duden suchen, aber soooooo abwegig ist es nicht.
Ich bin eher über "Rahmenwerk" gestolpert, insbesondere, da es dann 3 Sätze später in "Parallelisierungs-Framework" nicht mehr übersetzt wurde. Was insofern sogar noch absurder ist, dass es mit Bindestrich als Anglizismus mit einem übersetzten Wort verheiratet wurde. Rahmenwerk … was für ein Nudelsalat. :P (Ja, schreibt man ohne "h", ich weiß …)
Von Marmeladinger am Do, 19. April 2018 um 08:30 #
"Parallelisierungs-Framework" […] Was insofern sogar noch absurder ist, dass es mit Bindestrich als Anglizismus mit einem übersetzten Wort verheiratet wurde.
Parallelisierungsframework geht natürlich auch, aber mit Bindestrich ist es besser zu lesen und stilistisch sauberer, da der englische Wortteil klar abgegrenzt ist. Ein Upgrade-Fahrplan ist beispielsweise besser als ein Upgradefahrplan. Wie würde Parallelisierungs-Framework komplett eingedeutscht heißen? Nebenläufigkeitsordnungsrahmen?
Ich hab überhaupt nichts gegen Parallelisierungs-Framework, ich finde das völlig in Ordnung. Ich finde eher das "Rahmenwerk" absurd, ich dachte das ging aus meinem Post deutlich hervor.
Ich denke "Framework" ist im IT Bereich so gängig, das braucht man nicht zwangsweise übersetzen.
Von Marmeladinger am Do, 19. April 2018 um 15:24 #
Ich finde eher das "Rahmenwerk" absurd, ich dachte das ging aus meinem Post deutlich hervor.
Bei dem "übersetzten Wort", das mittels Bindestrich mit einem Anglizismus (= Framework) verheiratet wurde, dachte ich, dass du dich damit auf "Parallelisierung" beziehst. Der Bezug zum vorhergehenden Satz (= Rahmenwerk) ist nicht eindeutig.
Ich denke "Framework" ist im IT Bereich so gängig, das braucht man nicht zwangsweise übersetzen.
ALso Veröffentlichungskandidat geht doch noch. Das wird schon häufiger gebraucht.
Ich würde das Wort jetzt nicht unbedingt im Duden suchen, aber soooooo abwegig ist es nicht.
Ich bin eher über "Rahmenwerk" gestolpert, insbesondere, da es dann 3 Sätze später in "Parallelisierungs-Framework" nicht mehr übersetzt wurde.
Was insofern sogar noch absurder ist, dass es mit Bindestrich als Anglizismus mit einem übersetzten Wort verheiratet wurde.
Rahmenwerk … was für ein Nudelsalat. :P
(Ja, schreibt man ohne "h", ich weiß …)
Warum willst Du den Begriff Parallelisierung eindeutschen?
Will ich nicht: Konjunktiv II, Fragezeichen und Smiley machen das deutlich.
Ich hab überhaupt nichts gegen Parallelisierungs-Framework, ich finde das völlig in Ordnung.
Ich finde eher das "Rahmenwerk" absurd, ich dachte das ging aus meinem Post deutlich hervor.
Ich denke "Framework" ist im IT Bereich so gängig, das braucht man nicht zwangsweise übersetzen.
Parallel ist seit urgedenken ein vollwertiges deutsches Wort, das absolut nicht übersetzbar ist, damit der Sinn erhalten bleibt.
Herkunft:
lateinisch parallelus < griechisch parállēlos, zu: pará = entlang, neben, bei und allḗlōn = einander
https://www.duden.de/rechtschreibung/parallel
Bin etwas verwirrt, was schreibt man ohne "h"?
Witze sind doof, wenn man sie erklärt, aber ok, der war evtl. auch nicht so gut …
Jedenfalls gibt es da Japanische Nudeln, die man ähnlich, aber nicht identisch, schreibt.
Das muss bei Debian gewesen sein: https://wiki.debian.org/Wortliste