Von Windows Kernel Hacker am Mi, 13. September 2006 um 01:31 #
Hi. Größere, professionellere Übersetzungsteams für GPL-Software - von der FSF und den komerziellen Distributoren oder Anderen zusammen finanziert - DAS wär doch mal was! GPL Software, die in den wichtigen Distributionen zum Einsatz kommt, für die Entwickler kostenlos professionell lokalisieren und einheitliche Standards für Lokalisierung einführen. BSD-lizensierte Software gegen Bezahlung auf selbem Niveau und mit den selben hohen Standards lokalisieren.
Dann passts auch mal bei der Lokalisierung, die nunmal leider hinter MS sowohl qualitativ als auch quantitativ hinterherhinkt.
Von Anonymous am Mi, 13. September 2006 um 07:42 #
Bezahlte Übersetzungsteams? Solche, die bei SUSE Linux 10.1 die Übersetzung in die Standardsprachen gemacht haben und viele Patzer lieferten weil sie ihre Texte nie mit der Software getestet haben? Dann lieber Übersetzungen von Benutzern der Software.
Da kann man ja nur mit dem Kopf schütteln. Wenn man bedenkt, daß SuSE ein deutsches Produkt ist, frage ich mich was der Unfug mit den englischen Texten überhaupt soll. Würden die gleich alles auf deutsch verfassen bräuchte man nicht bei peinlichen 78% festhängen. Fazit: Firma SuSE, fragt nicht nach externer Hilfe, macht es einfach selbst vernünftig. Die Community ist leistungsfähig, hat aber sicherlich kaum Interesse daran Eure absichtlichen Fehler auszubügeln. Und komm mir jetzt keiner mit den anderen Sprachen - wen interessieren die schon?
...Deutsche produzieren nur fuer Deutsche... der Rest der Welt ist erst mal egal... und was soll das ueberhaupt, warum benutzen die ganzen Projekte die Suse benutzt nicht alle Deutsch als ihre Hauptsprache, das ist ja echt gemein... Da kann ich als strammer Deutscher ja gar nicht den Knopf finden mit dem ich meinen Rechner ausmachen kann, weil fuer ein bisschen Englisch bin ich zu bloed.
was glaubt der bla denn? Da würde deutsches ins englische übersetzt und dann soll die community wieder zurückübersetzen?
da fehlen dir aber infos! englisch ist die sprache der entwickler zur koordination und kommunikation. sie werden zum programmieren gebraucht! zum übersetzen gibt es genügend leute!
Von xyz, der Fall wird gelöst! am Mi, 13. September 2006 um 07:49 #
der obige Poster hat vollkommen recht. In Europa gibt es rund 110 Mio. deutsche Muttersprachler. Es ist die wichtigste Sprache überhaupt, auch in der Wissenschaft und Forschung. Hier auf englisch zu setzen ist definitiv kontraproduktiv.
Von Hühnerkacke 1 2 3 am Mi, 13. September 2006 um 10:01 #
Na und? Dann wird es Zeit es eben zu ändern! Die Deutsche Sprache ist hinsichtlich ihrer Qualität die unumstrittene Nummer 1. Du solltest mal besser ein Linuistiker fragen bevor Du Dich hier äußerst. :)
Englisch ist einfacher, na und? Ein Fahrrad ist auch einfacher als ein Mercedes. Und, mit welchem fährt es sich besser? Alles klar? :)
Klar erst auf Englisch das ist auf dem Weltmarkt konkurenz fähig außerdem denke ich das nicht nur Deutsche an Suse arbeiten. Selbstverständlich fände ich es besser alles auf Deutsch wäre aber ein deutsche Schüler lernen zum Glück in der Schule Englisch. Also sollte das wiederum auch kein Problem sein. Wenn du ein komplett deutsches System haben willst schreibe es selbst denn selbst Windows hat noch auf Englisch geschriebene Fehlermeldungen. Also regt euch nicht so auf kauft euch einen Duden dann lernt ihr sogar noch was.
Wir sollten anfangen unsere deutsche Sprache zu lieben. Ich liebe unsere deutsche Sprache und gebe den Vorteil mich in meiner Muttersprache auszudrücken und zu verständigen nicht auf, schon gar nicht weil andere eine Affenliebe zum angelsächsischen haben. Einem Franzosen stellt sich so eine Frage erst gar nicht.
Von Anonymous am Mi, 13. September 2006 um 07:40 #
Du solltest dich vielleicht informieren was das für ein Wert ist: das ist für die aktuelle Entwicklerversion. Hilfe, openSUSE 10.2 Alpha 4 ist nur zu 78% auf Deutsch übersetzt - wir werden alle sterben!
"leider" kommen viele arbeiten gar nicht von suse selbst...wir sollte froh sein, das linux seinen kernel englisch kommentiert hat und nicht finnisch, gar nicht zu reden von den anderen programmen, die suse erst zu einer distribution zusammenbaut...
Von Sportdirektor KGB am Mi, 13. September 2006 um 08:51 #
Dass man ausgerechnet bei einer Meldung über das SUSE übersetzungsprojekt localize mit lokalisieren übersetzt, zeugt wieder einmal von jenem Humor, den ich bei so vielen Meldungen auf pro-linux.de schätze. Bitte einfach im Duden nachschlagen, was lokalisieren bedeutet. Regionalisieren gefällt mir im übrigen als Übersetzung für localize besser als internationalisieren.
Von Trolley the Troll am Mi, 13. September 2006 um 09:31 #
Lokalisieren heisst den Ort von etw. ausfindig machen. Das englische "Localize" ist bereits falsch, zumindest finde ich kein Wörterbuch indem "localize" irgendetwas wie "übersetzen" oder "an regionale Sprachen anpassen" bedeutet.
Lokalisieren heisst den Ort von etw. ausfindig machen. In der Bedeutung wäre das korrekte englische Verb "to locate".
Den Begriff "localization" in der hier gemeinten Bedeutung "Übersetzung" gibt es im Computerbereich schon lange. Einfach mal nach "l10n" googeln oder in die Wikipedia schauen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lokalisierung_(Softwareentwicklung)
Internationalisieren ist was anderes als Lokalisieren. Internationalisierung ist die Vorbereitung auf die Lokalisierung. Zur Internationalisierung gehört z.B. die Verwendung von gettext. Lokalisierung ist dann die Bereitstellung der .po-Dateien.
Größere, professionellere Übersetzungsteams für GPL-Software - von der FSF und den komerziellen Distributoren oder Anderen zusammen finanziert - DAS wär doch mal was! GPL Software, die in den wichtigen Distributionen zum Einsatz kommt, für die Entwickler kostenlos professionell lokalisieren und einheitliche Standards für Lokalisierung einführen. BSD-lizensierte Software gegen Bezahlung auf selbem Niveau und mit den selben hohen Standards lokalisieren.
Dann passts auch mal bei der Lokalisierung, die nunmal leider hinter MS sowohl qualitativ als auch quantitativ hinterherhinkt.
Darf man lachen?
Grüße
Sascha
"Die Updates werden gedownloaded".
Da schüttelts mich jedes mal. Und dann muß man sich das mindestens einmal im Monat ansehen...
gedownloadet
Trotzdem klingt heruntergeladen besser
downloaden.......Ich habe downgeloadet
Finde ich persönlich auch ansprechender, aber darum geht es ja nicht.
diese sich verbreitenden Anglizismen kotzen mich an !
Da würde deutsches ins englische übersetzt und dann soll die community wieder zurückübersetzen?
da fehlen dir aber infos! englisch ist die sprache der entwickler zur koordination und kommunikation. sie werden zum programmieren gebraucht! zum übersetzen gibt es genügend leute!
Englisch ist einfacher, na und? Ein Fahrrad ist auch einfacher als ein Mercedes. Und, mit welchem fährt es sich besser? Alles klar? :)
Also regt euch nicht so auf kauft euch einen Duden dann lernt ihr sogar noch was.
Einem Franzosen stellt sich so eine Frage erst gar nicht.
Bitte einfach im Duden nachschlagen, was lokalisieren bedeutet.
Regionalisieren gefällt mir im übrigen als Übersetzung für localize besser als internationalisieren.
http://dict.leo.org/ende?search=localize
Na, klingelts?
In der Bedeutung wäre das korrekte englische Verb "to locate".
Den Begriff "localization" in der hier gemeinten Bedeutung "Übersetzung" gibt es im Computerbereich schon lange. Einfach mal nach "l10n" googeln oder in die Wikipedia schauen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lokalisierung_(Softwareentwicklung)