Der Hang im Deutschen engliche Begriffe zu benutzen und zum Teil deutsche Worte nachträglich mit englischen zu "erklären" ist albern und zum Teil byzarr.
Allerdings stehen wir damit nicht unbedingt alleine: das Russische ist voll von Fremdworten - teils deutsche, teils englische - wir erinnern uns an die Marschrut (Richtung), Schien (die Eisenbahnschiene) und den "Sportsmen" zu dem sich nach der Wende der "Bissnessmen" gesellte. Was aber in den slawischen Sprachen anders ist, ist daß die Fremdworte orthografisch angepaßt und im Falle Russisch auch mit kryillischen Buchstaben geschrieben werden. Das muß schon darum sein um die Deklinationen bilden zu können.
Der Hang im Deutschen engliche Begriffe zu benutzen und zum Teil deutsche Worte nachträglich mit englischen zu "erklären" ist albern und zum Teil byzarr.
Allerdings stehen wir damit nicht unbedingt alleine: das Russische ist voll von Fremdworten - teils deutsche, teils englische - wir erinnern uns an die Marschrut (Richtung), Schien (die Eisenbahnschiene) und den "Sportsmen" zu dem sich nach der Wende der "Bissnessmen" gesellte. Was aber in den slawischen Sprachen anders ist, ist daß die Fremdworte orthografisch angepaßt und im Falle Russisch auch mit kryillischen Buchstaben geschrieben werden. Das muß schon darum sein um die Deklinationen bilden zu können.