Fenster halte ich noch für eine halbwegs sinnvolle und verständliche Übersetzung. Zudem kann es nicht mit einem Betriebssystem aus Redmond verwechselt werden.
Ich sag immer Bildschirmschnappschuß. Bildschirmfoto hab ich auch schon gesagt, da hat dann aber ein Einsteiger den Bildschirm mit der Digicam abfotografiert, was ich durchaus folgerichtig finde.
We no longer require translations for Spanish, Russian, Serbian, Arabic, Danish, French, Italian, Hungarian, Brazilian Portuguese, Albanian or German. Thanks to everyone who assisted with these translations.
Apropos offen: Ist der Kopf zu offen, fällt das Hirn raus...
- Bildschirmfoto?
- Bildschirmschnappschuss?
- Bildschirmabbild?
- Bildschirmabdruck?
Ich bin ja kein großer Freund von Anglizismen, aber manchmal wäre es doch besser wenn man die englischen Begriffe stehen lassen würde.
Etwas OT : Eine nette Übersetzung für Proxy-Server ist folgende :
Stellvertreter-Diener (oder besser : Der stellvertretende Diener )
Wuerde auf jeden fall jeder verstehen.
AC
wollt ihr wirklich freiwillig arbeiten? Osdir verdient wie ein wahnisnniger mit den page impressions
http://osdir.com/Article5889.phtml
Wird aber sicher bald passieren...