Nun, es gibt eben mehr als eine Definition von "Open Source". Deshalb zieht z.B. die FSF den Begriff "Freie Software" vor. Der Begriff Open Source wird sehr häufig über die Verfügbarkeit des Source Codes definiert, was ja auch der wörtlichen Bedeutung entspricht. Der Autor des Artikels hat netterweise die Definitionen von OSS und "proprietär", so wie er sie verwendet, seinem Text vorangestellt, was ich grundsätzlich positiv finde.
Eine solche Formulierung zeigt nur, dass der Verfasser kein Deutsch kann.
Genauso verhält es sich mit dem Englischen.
Und: Du wirst ja Vokabeln wie deserve und earn im Englischen nicht synonym benutzen, nur weil Sie verbal im Deutschen identisch zu sein scheinen.
Das gilt natürlich auch für den umgekehrten Weg wie z.B. "free". Du wirst dieses Wort im Englischen natürlich so einsetzen, dass Dein Gesprächspartner aus dem Kontext heraus weiß bzw. verstehen kann, was Du meinst.
Nun, es gibt eben mehr als eine Definition von "Open Source". Deshalb zieht z.B. die FSF den Begriff "Freie Software" vor. Der Begriff Open Source wird sehr häufig über die Verfügbarkeit des Source Codes definiert, was ja auch der wörtlichen Bedeutung entspricht. Der Autor des Artikels hat netterweise die Definitionen von OSS und "proprietär", so wie er sie verwendet, seinem Text vorangestellt, was ich grundsätzlich positiv finde.
Und "Freie Software" ist die, die nichts kostet, oder wie?
Im Deutschen haben wir das Problem doch kaum - oder kämst Du auf eine Idee wie "kostenlose Software für kostenlose Menschen"?
Was für Interpretationen.
Eine solche Formulierung zeigt nur, dass der Verfasser kein Deutsch kann.
Genauso verhält es sich mit dem Englischen.
Und: Du wirst ja Vokabeln wie deserve und earn im Englischen nicht synonym benutzen, nur weil Sie verbal im Deutschen identisch zu sein scheinen.
Das gilt natürlich auch für den umgekehrten Weg wie z.B. "free". Du wirst dieses Wort im Englischen natürlich so einsetzen, dass Dein Gesprächspartner aus dem Kontext heraus weiß bzw. verstehen kann, was Du meinst.