> Das FULL ACK kommt ja auch aus der Netzwerkwelt, dort wird ein SYN-Paket mit einem ACK-Paket beantwortet.
Als Bestätigung des Empfangs oder um mitzuteilen dass der Empfänger den Inhalt des Paketes toll findet?
> Acknowledgement - Bestätigung, Quittung, Anerkennung what ever. > FULL ACK - Alter muß jetzt kommen
Also Dir zu Liebe: FULL ACK (da ich deinen Kommentar ja offensichtlich gelesen habe). Aber: I don't agree with your post. Denn ich finde nicht dass Empfangsbestätigung == Zustimmung bezüglich des Inhaltes. Ich habe übrigens in englischsprachigen Foren schon gesehen dass sich Leute fragen, was dieses FULL ACK eigentlich soll, das man *ausschliesslich im deutschen Sprachraum* immer wieder liest. (Finde ich ehrlich gesagt peinlich.)
VÜ!!! Aber es gibt etwas, das noch schlimmer ist als Anglizismen: *Falsche* Anglizismen (zu denen zähle ich FULL ACK). Das ist die effizienteste Art zu zeigen, dass man weder richtig Deutsch noch Englisch kann.
Als Bestätigung des Empfangs oder um mitzuteilen dass der Empfänger den Inhalt des Paketes toll findet?
> Acknowledgement - Bestätigung, Quittung, Anerkennung what ever.
> FULL ACK - Alter muß jetzt kommen
Also Dir zu Liebe: FULL ACK (da ich deinen Kommentar ja offensichtlich gelesen habe).
Aber: I don't agree with your post. Denn ich finde nicht dass Empfangsbestätigung == Zustimmung bezüglich des Inhaltes. Ich habe übrigens in englischsprachigen Foren schon gesehen dass sich Leute fragen, was dieses FULL ACK eigentlich soll, das man *ausschliesslich im deutschen Sprachraum* immer wieder liest. (Finde ich ehrlich gesagt peinlich.)
Volle Übereinstimmung -> kurz VÜ.
Immer diese Anglizismen
VÜ!!! Aber es gibt etwas, das noch schlimmer ist als Anglizismen: *Falsche* Anglizismen (zu denen zähle ich FULL ACK). Das ist die effizienteste Art zu zeigen, dass man weder richtig Deutsch noch Englisch kann.