Login
Newsletter
Werbung

Thema: Inoffizielle deutsche Übersetzung der GPLv3

1 Kommentar(e) || Alle anzeigen ||  RSS
Kommentare von Lesern spiegeln nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wider.
0
Von naseweis am Mo, 16. Juli 2007 um 14:07 #
Ich finde Deine Erwartungshaltung sehr dreist und Deine Forderung auch verfehlt.
Die Übersetzung einer Lizenz oder eines Vertrags bringt enorme Kosten mit sich, da die Übersetzung zuerst von einem hochspezialisierten Anwalts(sbüro) angefertigt werden muss und dann - zur Absicherung der FSF - nochmal von unabhängigen Fachleuten geprüft werden muss, damit sich nicht irgendjemand auf eine unklare Formulierung in irgendeiner Sprache berufen kann.
Viel sinnvoller sind inoffizielle Übersetzungen, über die man dann nicht vor Gericht streiten kann.
Solche Übersetzungen können beispielsweise von Firmen wie IBM oder Novell oder von Verlegern wie Heise oder auch von Universitäten erstellt und veröffentlicht werden und damit dazu dienen, die Idee des Teilens weiter zu verbreiten.
Das sollte aber keinesfalls dazu führen, dass der offizielle Text durch parallele Gültigkeit mehrerer Formulierungen (andere Sprache -> andere Formulierung) verwaschen wird, nachdem man so viel in die genaue Ausarbeitung jedes kleinen Details investiert hat.

Weltsprache bedeutet - wie man weiter oben mehrfach lesen kann - nicht, dass alle diese Sprache erlernen und sich damit dann auch irgendwann abfinden aber es bedeutet, dass das die Sprache ist, in der international gültige Texte zu verfassen sind.
DEAL WITH IT!

[
| Versenden | Drucken ]
Pro-Linux
Pro-Linux @Facebook
Neue Nachrichten
Werbung