600.000 server??? was ist das fuer eine monsterfirma?? und die sollen die alle mal eben so auf ISS umgestellt haben? sorry, aber das klingt fuer mich LEICHT verdaechtig. ;) aber wenn das alles ist womit microsoft boden gut machen kann, dann ist das nicht sehr beaengstigent
Das sind doch alles virtuelle Server. Davon kann man Tausende auf einer Maschine haben. Strato hat z.B. 1,2 Mio Domains, die anscheinend alle auf einer einzigen Sun-Kiste liegen. Zumindest war das früher der Fall, als es noch 300000 waren...
warum verpasst Du dem Wort "Survey" bei Deiner Übertragung in die deutsche Sprache ausgerechnet den männlichen Artikel "der" ? Wenn ich mir die Übersetzungen für "Survey" anschaue, die mir der Übersetzungsservice von LEO so liefert (die Überwachung, die Übersicht, die Überprüfung, die Vermessung, die Untersuchung, die Umschau, die Umfrage, die Studie, die Prüfung, die Expertise, die Erhebung, die Begutachtung, die Befragung, der Überblick, das Gutachten), so finde ich dabei nur eine mit dem Artikel "der" und eine mit "das" und eine Menge mit dem Artikel "die". Wäre es nicht sowieso besser, auch solche Worte mit einer passenden Übersetzung zu versehen ? Auch solche Sachen wie Release (eingedeutschtes Verb: "releasen"), Commitment ("committen"), Relaunch ("relaunchen") und viele mehr liessen sich problemlos und ohne Sinnverlust in vernünftiges Deutsch übersetzen. Ich denke, daß man sich diese Mühe machen sollte, auch wenn man selbst manchmal schon in englischen Begriffen denkt. Unabhängig davon gibt es natürlich auch Begriffe, bei welchen eine solche Übersetzung sinnentstellend oder belustigend wirkt oder bei denen der englische Begriff technischer Standard ist. Die obigen Beispiele gehören aber m.E. nach nicht in diese Kategorie.
Nun mal keine Aufregung. Wir befinden uns hier im Bereich des Fachvokabulars, also schreit bitte nicht "Die deutsche Sprache ist in Gefahr". Wörter wie "downloaden" haben aber mittlerweile ihren Weg in den Duden gefunden, in 10 Jahren interressiert sich kein Mensch mehr für die Herkunft. Und deswegen ist es vollkommen in Ordnung, die Teile mit deutschen Flexionen zu versehen, also einzudeutschen.
Übrigens: Auf meinem Schreibtisch steht "das Modem". Hat sich so eingebürgert, oder? Modem ist aber eine Abkürzung für "der Modulator/Demodulator" und müsste deswegen männlich sein.
Fragt mal 'nen Ausländer, was der zu der Geschlechtsvergabe im Deutschen sagt :-)
ich könnete hier ja jetzt eine disskussion über die rechtschreibreform startten. wenn es nach mir gegangen wäre, würde es nur noch das pronomen "das" geben. dann hätten alle diskussionen, ob das jetzt männlich oder weiblich ist, ein einfsaches ende
Lern' erstmal deutsche Grammatik. Das ist kein Pronomen sondern ein Artikel. Pronomen sind z. B. ich (Personalpronomen = persönliches Fürwort), mein (besitzanzeigendes Fürwort) usw.
was ist das fuer eine monsterfirma??
und die sollen die alle mal eben so auf ISS umgestellt haben?
sorry, aber das klingt fuer mich LEICHT verdaechtig. ;)
aber wenn das alles ist womit microsoft boden gut machen kann, dann ist das nicht sehr beaengstigent
ich dachte die zaehlen nur echte server...
Die IP braucht nur mit einem load-balancer gekoppelt zu sein ...
wie viele Maschinen stehen dahinter?
Mosh
warum verpasst Du dem Wort "Survey" bei Deiner Übertragung in die deutsche Sprache ausgerechnet den männlichen Artikel "der" ? Wenn ich mir die Übersetzungen für "Survey" anschaue, die mir der Übersetzungsservice von LEO so liefert (die Überwachung, die Übersicht, die Überprüfung, die Vermessung, die Untersuchung, die Umschau, die Umfrage, die Studie, die Prüfung, die Expertise, die Erhebung, die Begutachtung, die Befragung, der Überblick, das Gutachten), so finde ich dabei nur eine mit dem Artikel "der" und eine mit "das" und eine Menge mit dem Artikel "die". Wäre es nicht sowieso besser, auch solche Worte mit einer passenden Übersetzung zu versehen ? Auch solche Sachen wie Release (eingedeutschtes Verb: "releasen"), Commitment ("committen"), Relaunch ("relaunchen") und viele mehr liessen sich problemlos und ohne Sinnverlust in vernünftiges Deutsch übersetzen. Ich denke, daß man sich diese Mühe machen sollte, auch wenn man selbst manchmal schon in englischen Begriffen denkt. Unabhängig davon gibt es natürlich auch Begriffe, bei welchen eine solche Übersetzung sinnentstellend oder belustigend wirkt oder bei denen der englische Begriff technischer Standard ist. Die obigen Beispiele gehören aber m.E. nach nicht in diese Kategorie.
GNUss,
Uwe
Wörter wie "downloaden" haben aber mittlerweile ihren Weg in den Duden gefunden, in 10 Jahren interressiert sich kein Mensch mehr für die Herkunft. Und deswegen ist es vollkommen in Ordnung, die Teile mit deutschen Flexionen zu versehen, also einzudeutschen.
Übrigens: Auf meinem Schreibtisch steht "das Modem". Hat sich so eingebürgert, oder? Modem ist aber eine Abkürzung für "der Modulator/Demodulator" und müsste deswegen männlich sein.
Fragt mal 'nen Ausländer, was der zu der Geschlechtsvergabe im Deutschen sagt :-)
TomZ (Student der Computer Linguistik)
mfg
astagen
(Ich denke, wir hatten vor kurzem schon eine solche Diskussion hier)
Lern' erstmal deutsche Grammatik. Das ist kein Pronomen sondern ein Artikel. Pronomen sind z. B. ich (Personalpronomen = persönliches Fürwort), mein (besitzanzeigendes Fürwort) usw.